MT “will strike” & LXX “will watch carefully” (Gen 3:15)? The Next CEO of Stack OverflowWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?How is the Septuagint interpretation of Psalms 40:6 reconciled with the Hebrew text?What is the historical basis for viewing Genesis 3:15 as the 'protoevangelium'?How do we know that the 'land' in Gen 15:13 is Egypt?What's the difference in Gen. 3:15 in the Septuagint in the word σπέρματος and σπέρματόςRelationship between Abrahamic and Canaanite religion?In Genesis 3:14–19, does the order of cursing & curses reflect the gravity of the transgression?What's the difference between σπέρματί σπέρμα σπέρματόςWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?The incongruity of God's covenant with Abram in Gen 12:1?Is Genesis 3:15 correctly translated?

Salesforce opportunity stages

How to pronounce fünf in 45

Creating a script with console commands

What is the difference between 'contrib' and 'non-free' packages repositories?

What did the word "leisure" mean in late 18th Century usage?

What happens if you break a law in another country outside of that country?

What does it mean 'exit 1' for a job status after rclone sync

Physiological effects of huge anime eyes

Does the Idaho Potato Commission associate potato skins with healthy eating?

Prodigo = pro + ago?

How do I secure a TV wall mount?

How to find if SQL server backup is encrypted with TDE without restoring the backup

logical reads on global temp table, but not on session-level temp table

What does this strange code stamp on my passport mean?

Could you use a laser beam as a modulated carrier wave for radio signal?

How seriously should I take size and weight limits of hand luggage?

Simplify trigonometric expression using trigonometric identities

Gauss' Posthumous Publications?

How can the PCs determine if an item is a phylactery?

My boss doesn't want me to have a side project

It it possible to avoid kiwi.com's automatic online check-in and instead do it manually by yourself?

What day is it again?

How does a dynamic QR code work?

Is it OK to decorate a log book cover?



MT “will strike” & LXX “will watch carefully” (Gen 3:15)?



The Next CEO of Stack OverflowWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?How is the Septuagint interpretation of Psalms 40:6 reconciled with the Hebrew text?What is the historical basis for viewing Genesis 3:15 as the 'protoevangelium'?How do we know that the 'land' in Gen 15:13 is Egypt?What's the difference in Gen. 3:15 in the Septuagint in the word σπέρματος and σπέρματόςRelationship between Abrahamic and Canaanite religion?In Genesis 3:14–19, does the order of cursing & curses reflect the gravity of the transgression?What's the difference between σπέρματί σπέρμα σπέρματόςWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?The incongruity of God's covenant with Abram in Gen 12:1?Is Genesis 3:15 correctly translated?










2















I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.










share|improve this question







New contributor




el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    2















    I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



    I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




    Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



    Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




    Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



    Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.










    share|improve this question







    New contributor




    el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      2












      2








      2








      I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



      I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




      Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



      Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




      Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



      Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.










      share|improve this question







      New contributor




      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



      I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




      Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



      Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




      Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



      Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.







      greek hebrew genesis septuagint masoretic-text






      share|improve this question







      New contributor




      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question







      New contributor




      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor




      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 4 hours ago









      el_maizel_maiz

      566




      566




      New contributor




      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



          The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
          If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



          I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






          share|improve this answer








          New contributor




          FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




















          • Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            2 hours ago


















          2














          This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:




          *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




          Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



          The correction is not a easy word to find the meaning of.






          share|improve this answer























            Your Answer







            StackExchange.ifUsing("editor", function ()
            return StackExchange.using("virtualKeyboard", function ()
            StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
            );
            , "virtkeyb");

            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "320"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );






            el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f39838%2fmt-will-strike-lxx-will-watch-carefully-gen-315%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3














            The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



            The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
            If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



            I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






            share|improve this answer








            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




















            • Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

              – el_maiz
              2 hours ago















            3














            The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



            The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
            If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



            I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






            share|improve this answer








            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




















            • Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

              – el_maiz
              2 hours ago













            3












            3








            3







            The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



            The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
            If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



            I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






            share|improve this answer








            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.










            The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



            The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
            If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



            I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.







            share|improve this answer








            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            share|improve this answer



            share|improve this answer






            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            answered 2 hours ago









            FlyingDragonFlyingDragon

            462




            462




            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





            New contributor





            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.






            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.












            • Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

              – el_maiz
              2 hours ago

















            • Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

              – el_maiz
              2 hours ago
















            Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            2 hours ago





            Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            2 hours ago











            2














            This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:




            *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




            Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



            The correction is not a easy word to find the meaning of.






            share|improve this answer



























              2














              This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:




              *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




              Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



              The correction is not a easy word to find the meaning of.






              share|improve this answer

























                2












                2








                2







                This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:




                *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




                Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



                The correction is not a easy word to find the meaning of.






                share|improve this answer













                This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:




                *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




                Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



                The correction is not a easy word to find the meaning of.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 2 hours ago









                Perry WebbPerry Webb

                1,4291217




                1,4291217




















                    el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                    draft saved

                    draft discarded


















                    el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                    el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                    el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                    Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f39838%2fmt-will-strike-lxx-will-watch-carefully-gen-315%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Isabella Eugénie Boyer Biographie | Références | Menu de navigationmodifiermodifier le codeComparator to Compute the Relative Value of a U.S. Dollar Amount – 1774 to Present.

                    Mpande kaSenzangakhona Biographie | Références | Menu de navigationmodifierMpande kaSenzangakhonavoir la liste des auteursm

                    Hornos de Moncalvillo Voir aussi | Menu de navigationmodifierm