In Qur'an 7:161, why is “say the word of humility” translated in various ways?what does the word `orphans` in the 4th aya of Surat An-Nisā' mean?What is the literal meaning of the word “Qur'an”?Is the Qur'an allowed to be translated?Why is الْمُتْعَةِ translated as “Hajj-at-Tamatu”?Does Qur'an 5:41 mean that all Jews “listen eagerly to lies”, or that among the Jews there are some who “listen eagerly to lies”?Does the word “anzalna”/“anzala” really translate to “iron” in Qur'an 57:25?Is the translation of Qur'an 4:40 “If there be a good deed, He will repay twofold” inaccurate?Why is إِنَّا translated to “indeed we” (Sahih International)? E.g. إِنَّا لِلَّهِ = “Indeed we belong to Allah”Did those punished in Qur'an 7:5 literally say “إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ” in Arabic?Interpretation of the word “masjid” in 7:29?

Why is so much work done on numerical verification of the Riemann Hypothesis?

Offered money to buy a house, seller is asking for more to cover gap between their listing and mortgage owed

Why did the HMS Bounty go back to a time when whales are already rare?

Is it improper etiquette to ask your opponent what his/her rating is before the game?

Where does the bonus feat in the cleric starting package come from?

How much character growth crosses the line into breaking the character

How do you make your own symbol when Detexify fails?

Yosemite Fire Rings - What to Expect?

A social experiment. What is the worst that can happen?

250 Floor Tower

Is it better practice to read straight from sheet music rather than memorize it?

Which one is correct as adjective “protruding” or “protruded”?

Is the U.S. Code copyrighted by the Government?

What does chmod -u do?

Intuition of generalized eigenvector.

How can "mimic phobia" be cured or prevented?

Biological Blimps: Propulsion

What are the purposes of autoencoders?

Create all possible words using a set or letters

Travelling outside the UK without a passport

Electoral considerations aside, what are potential benefits, for the US, of policy changes proposed by the tweet recognizing Golan annexation?

Freedom of speech and where it applies

Does a 'pending' US visa application constitute a denial?

copy and scale one figure (wheel)



In Qur'an 7:161, why is “say the word of humility” translated in various ways?


what does the word `orphans` in the 4th aya of Surat An-Nisā' mean?What is the literal meaning of the word “Qur'an”?Is the Qur'an allowed to be translated?Why is الْمُتْعَةِ translated as “Hajj-at-Tamatu”?Does Qur'an 5:41 mean that all Jews “listen eagerly to lies”, or that among the Jews there are some who “listen eagerly to lies”?Does the word “anzalna”/“anzala” really translate to “iron” in Qur'an 57:25?Is the translation of Qur'an 4:40 “If there be a good deed, He will repay twofold” inaccurate?Why is إِنَّا translated to “indeed we” (Sahih International)? E.g. إِنَّا لِلَّهِ = “Indeed we belong to Allah”Did those punished in Qur'an 7:5 literally say “إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ” in Arabic?Interpretation of the word “masjid” in 7:29?













1















Regarding the ayah:




وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 7:161




Some translations (sourced from Islam Awakened) are:




And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
-- Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)



And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
-- Sahih International



And (remember) when it was said to them: “Reside in this town and eat from there whatever you wish, and say: ‘(O Allah) forgives our sins,’ and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your sins. We shall increase (reward for) the righteous people.”
-- Abdul Hye




I'm a bit puzzled as to why there's multiple, somewhat different translations of the part highlighted in bold.



Question: In Qur'an 7:161, why is "say the word of humility" translated in various ways?



The main relevant Arabic word seems to be حطة (ḥiṭṭa) = "alleviate". I'm not sure how this translates.










share|improve this question

















  • 2





    A similar verse is 2:58.

    – The Z
    1 hour ago















1















Regarding the ayah:




وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 7:161




Some translations (sourced from Islam Awakened) are:




And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
-- Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)



And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
-- Sahih International



And (remember) when it was said to them: “Reside in this town and eat from there whatever you wish, and say: ‘(O Allah) forgives our sins,’ and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your sins. We shall increase (reward for) the righteous people.”
-- Abdul Hye




I'm a bit puzzled as to why there's multiple, somewhat different translations of the part highlighted in bold.



Question: In Qur'an 7:161, why is "say the word of humility" translated in various ways?



The main relevant Arabic word seems to be حطة (ḥiṭṭa) = "alleviate". I'm not sure how this translates.










share|improve this question

















  • 2





    A similar verse is 2:58.

    – The Z
    1 hour ago













1












1








1








Regarding the ayah:




وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 7:161




Some translations (sourced from Islam Awakened) are:




And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
-- Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)



And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
-- Sahih International



And (remember) when it was said to them: “Reside in this town and eat from there whatever you wish, and say: ‘(O Allah) forgives our sins,’ and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your sins. We shall increase (reward for) the righteous people.”
-- Abdul Hye




I'm a bit puzzled as to why there's multiple, somewhat different translations of the part highlighted in bold.



Question: In Qur'an 7:161, why is "say the word of humility" translated in various ways?



The main relevant Arabic word seems to be حطة (ḥiṭṭa) = "alleviate". I'm not sure how this translates.










share|improve this question














Regarding the ayah:




وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Qur'an 7:161




Some translations (sourced from Islam Awakened) are:




And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
-- Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)



And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
-- Sahih International



And (remember) when it was said to them: “Reside in this town and eat from there whatever you wish, and say: ‘(O Allah) forgives our sins,’ and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your sins. We shall increase (reward for) the righteous people.”
-- Abdul Hye




I'm a bit puzzled as to why there's multiple, somewhat different translations of the part highlighted in bold.



Question: In Qur'an 7:161, why is "say the word of humility" translated in various ways?



The main relevant Arabic word seems to be حطة (ḥiṭṭa) = "alleviate". I'm not sure how this translates.







tafseer quran-translation arabic-translation surat-al-araf






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 5 hours ago









Rebecca J. StonesRebecca J. Stones

13k1052171




13k1052171







  • 2





    A similar verse is 2:58.

    – The Z
    1 hour ago












  • 2





    A similar verse is 2:58.

    – The Z
    1 hour ago







2




2





A similar verse is 2:58.

– The Z
1 hour ago





A similar verse is 2:58.

– The Z
1 hour ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















2














The reason for the multiple translations is that there is a difference of opinion regarding the meaning. Ibn Abbas mentions two interpretations of the meaning of the word "حِطَّةٌ" in 2:58 (which is a similar verse to 7:161):




[It means] say: "forgive our sins" ; as it is also said that this means: say: "there is no god save Allah" (Ibn Abbas)




Here, he mentions another interpretation that you haven't come across: that it may also mean "there is no god save Allah."



This difference in opinion is primarily because this is one word that we are trying to find the meaning of expressed in a full sentence. In the English language it would be similar to an exclamation "Lower!". It could mean lower one's sins (i.e. forgive us) and it could also mean lower oneself (i.e. humbling oneself). It is not clear to interpret which one it is with just the language.






share|improve this answer
























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "455"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fislam.stackexchange.com%2fquestions%2f53337%2fin-quran-7161-why-is-say-the-word-of-humility-translated-in-various-ways%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    The reason for the multiple translations is that there is a difference of opinion regarding the meaning. Ibn Abbas mentions two interpretations of the meaning of the word "حِطَّةٌ" in 2:58 (which is a similar verse to 7:161):




    [It means] say: "forgive our sins" ; as it is also said that this means: say: "there is no god save Allah" (Ibn Abbas)




    Here, he mentions another interpretation that you haven't come across: that it may also mean "there is no god save Allah."



    This difference in opinion is primarily because this is one word that we are trying to find the meaning of expressed in a full sentence. In the English language it would be similar to an exclamation "Lower!". It could mean lower one's sins (i.e. forgive us) and it could also mean lower oneself (i.e. humbling oneself). It is not clear to interpret which one it is with just the language.






    share|improve this answer





























      2














      The reason for the multiple translations is that there is a difference of opinion regarding the meaning. Ibn Abbas mentions two interpretations of the meaning of the word "حِطَّةٌ" in 2:58 (which is a similar verse to 7:161):




      [It means] say: "forgive our sins" ; as it is also said that this means: say: "there is no god save Allah" (Ibn Abbas)




      Here, he mentions another interpretation that you haven't come across: that it may also mean "there is no god save Allah."



      This difference in opinion is primarily because this is one word that we are trying to find the meaning of expressed in a full sentence. In the English language it would be similar to an exclamation "Lower!". It could mean lower one's sins (i.e. forgive us) and it could also mean lower oneself (i.e. humbling oneself). It is not clear to interpret which one it is with just the language.






      share|improve this answer



























        2












        2








        2







        The reason for the multiple translations is that there is a difference of opinion regarding the meaning. Ibn Abbas mentions two interpretations of the meaning of the word "حِطَّةٌ" in 2:58 (which is a similar verse to 7:161):




        [It means] say: "forgive our sins" ; as it is also said that this means: say: "there is no god save Allah" (Ibn Abbas)




        Here, he mentions another interpretation that you haven't come across: that it may also mean "there is no god save Allah."



        This difference in opinion is primarily because this is one word that we are trying to find the meaning of expressed in a full sentence. In the English language it would be similar to an exclamation "Lower!". It could mean lower one's sins (i.e. forgive us) and it could also mean lower oneself (i.e. humbling oneself). It is not clear to interpret which one it is with just the language.






        share|improve this answer















        The reason for the multiple translations is that there is a difference of opinion regarding the meaning. Ibn Abbas mentions two interpretations of the meaning of the word "حِطَّةٌ" in 2:58 (which is a similar verse to 7:161):




        [It means] say: "forgive our sins" ; as it is also said that this means: say: "there is no god save Allah" (Ibn Abbas)




        Here, he mentions another interpretation that you haven't come across: that it may also mean "there is no god save Allah."



        This difference in opinion is primarily because this is one word that we are trying to find the meaning of expressed in a full sentence. In the English language it would be similar to an exclamation "Lower!". It could mean lower one's sins (i.e. forgive us) and it could also mean lower oneself (i.e. humbling oneself). It is not clear to interpret which one it is with just the language.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 34 mins ago

























        answered 54 mins ago









        The ZThe Z

        3,0541226




        3,0541226



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Islam Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fislam.stackexchange.com%2fquestions%2f53337%2fin-quran-7161-why-is-say-the-word-of-humility-translated-in-various-ways%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Isabella Eugénie Boyer Biographie | Références | Menu de navigationmodifiermodifier le codeComparator to Compute the Relative Value of a U.S. Dollar Amount – 1774 to Present.

            Mpande kaSenzangakhona Biographie | Références | Menu de navigationmodifierMpande kaSenzangakhonavoir la liste des auteursm

            Hornos de Moncalvillo Voir aussi | Menu de navigationmodifierm