Translation of 答えを知っている人はいませんでしたWho is performing the actions in this sentence?MySpyPhone TranslationNature TranslationTranslation-Question:The difference between my translation and native Japanese`s translationIs my translation correct?Translation doubtsSentence translation helpColloquial Japanese TranslationHomework translation

Is there stress on two letters on the word стоят

(Codewars) Linked Lists-Sorted Insert

If sound is a longitudinal wave, why can we hear it if our ears aren't aligned with the propagation direction?

Why restrict private health insurance?

Why do phishing e-mails use faked e-mail addresses instead of the real one?

Called into a meeting and told we are being made redundant (laid off) and "not to share outside". Can I tell my partner?

Automaton recognizing ambiguously accepted words of another automaton

Professor forcing me to attend a conference, I can't afford even with 50% funding

If nine coins are tossed, what is the probability that the number of heads is even?

Has a sovereign Communist government ever run, and conceded loss, on a fair election?

Why does this boat have a landing pad? (SpaceX's GO Searcher) Any plans for propulsive capsule landings?

Trocar background-image com delay via jQuery

Under what conditions can the right to remain silent be revoked in the USA?

How to write a chaotic neutral protagonist and prevent my readers from thinking they are evil?

What do you call someone who likes to pick fights?

Movie: boy escapes the real world and goes to a fantasy world with big furry trolls

What will happen if my luggage gets delayed?

Are E natural minor and B harmonic minor related?

The (Easy) Road to Code

How do you make a gun that shoots melee weapons and/or swords?

What is better: yes / no radio, or simple checkbox?

Was it really inappropriate to write a pull request for the company I interviewed with?

What would be the most expensive material to an intergalactic society?

Converting from "matrix" data into "coordinate" data



Translation of 答えを知っている人はいませんでした


Who is performing the actions in this sentence?MySpyPhone TranslationNature TranslationTranslation-Question:The difference between my translation and native Japanese`s translationIs my translation correct?Translation doubtsSentence translation helpColloquial Japanese TranslationHomework translation













2















I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question

















  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    2 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    1 hour ago















2















I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question

















  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    2 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    1 hour ago













2












2








2








I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question














I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?







translation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 4 hours ago









PrestoPresto

182




182







  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    2 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    1 hour ago












  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    2 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    1 hour ago







1




1





'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

– Aeon Akechi
2 hours ago





'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

– Aeon Akechi
2 hours ago




1




1





while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

– Felipe Oliveira
1 hour ago





while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

– Felipe Oliveira
1 hour ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















3














"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



  1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

  2. There is no X (anywhere); X does not exist

You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




  • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

  • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






share|improve this answer






















    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    3














    "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



    1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

    2. There is no X (anywhere); X does not exist

    You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




    • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

    • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



    Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






    share|improve this answer



























      3














      "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



      1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

      2. There is no X (anywhere); X does not exist

      You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




      • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

      • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



      Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






      share|improve this answer

























        3












        3








        3







        "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



        1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

        2. There is no X (anywhere); X does not exist

        You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




        • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

        • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



        Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






        share|improve this answer













        "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



        1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

        2. There is no X (anywhere); X does not exist

        You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




        • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

        • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



        Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 1 hour ago









        narutonaruto

        160k8153299




        160k8153299



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Isabella Eugénie Boyer Biographie | Références | Menu de navigationmodifiermodifier le codeComparator to Compute the Relative Value of a U.S. Dollar Amount – 1774 to Present.

            Lioubotyn Sommaire Géographie | Histoire | Population | Notes et références | Liens externes | Menu de navigationlubotin.kharkov.uamodifier« Recensements et estimations de la population depuis 1897 »« Office des statistiques d'Ukraine : population au 1er janvier 2010, 2011 et 2012 »« Office des statistiques d'Ukraine : population au 1er janvier 2011, 2012 et 2013 »Informations officiellesCartes topographiquesCarte routièrem

            Mpande kaSenzangakhona Biographie | Références | Menu de navigationmodifierMpande kaSenzangakhonavoir la liste des auteursm